Switch to full style
Aby těch modelářských kategorií nebylo zbytečně moc. Když se to dotýká modelaření, ale nenašli jste zde specializované fórum. Taková témata vložte sem.
Odeslat odpověď

Nabídka spolupráce PELIKAN DANIEL

pon 11.11.2019 14:00

Chceš si přivydělat a baví tě modelařina?
My, modelářská firma PELIKAN DANIEL sháníme externí posilu.
- náplň práce: překlady textů a manuálů z AJ do CZ
- požadavky: dobrá znalost anglického jazyka, znalost modelářské terminologie
- nabízíme: patřičné platové ohodnocení, práce externě na VPP, firemní benefity
V případě zájmu nás neváhejte kontaktovat na obchod@pelikandaniel.com

Inzerát schválen adminem TomasC

Re: Nabídka spolupráce PELIKAN DANIEL

úte 12.11.2019 11:15

Super! Doufám, že se někdo schopný ozve a manuály a popisy zboží už nebudou v googlovštině:-)
Pat

Re: Nabídka spolupráce PELIKAN DANIEL

úte 12.11.2019 14:27

Přesně! Já čtu (pokud čtu) raději originál v EN, i když to občas je také zavádějící. Ale ty české jsou často úplně mimo...
Obávám se proto, že sice se to možná zlepší, ale nebude to úplně přesné, a hlavně pochopitelné. Pokud si totiž člověk nemá dannou věc možnost plně vyzkoušet, je výsledek předem dán - kolikrát podle popisu v EN jsem měl jasno, ale fungovalo to jinak.
Je nutná velmi široká znalost modelářské problematiky, a souvislostí. Pokud popisuji nastavení regulátoru, a nevím, co je střídavý motor, dopadne to špatně. Nejlepší cestou by byl videonávod na trubce, a v češtině. Na začátku ve zkratce popis a možnosti, pak detailní rozbor.

Re: Nabídka spolupráce PELIKAN DANIEL

úte 12.11.2019 17:41

Návodů jsem překládal docela dost a celkem zodpovědně si dovolím prohlásit, že to nejde. Překlad nefunguje. Návod se musí přečíst, pochopit, vyzkoušet a napsat znovu. Pokud se tedy nejedná o nějakou úplnou trivialitu.

Překládat návod třeba k nějakému chytřejšímu vysílači se dá jen pokud je k dispozici a dá se průběžně zkoušet.

Re: Nabídka spolupráce PELIKAN DANIEL

úte 12.11.2019 17:43

Úplný súhlas!!!

Re: Nabídka spolupráce PELIKAN DANIEL

stř 13.11.2019 9:23

Zase realisticky - to co píše Zdeněk je sice pravda, ale týká se právě jen pár komplexnějších věcí typu zmíněných vysílačů. U 95% návodů pro modelařinu (myslím procenta z počtu výrobků, v počtu stránek to logicky bude více) stačí k vzniku použitelného návodu slušná obecná znalost problematiky a terminologie i když to v ruce mít nebudu. Problém (ne)kvality řady návodů je právě v tom, že to často dělá překladatel slušný, ale nemodelář, tím pak z jasné věci vznikne chaos, myšlenka inzerátu najít pro překlad modeláře je v tomto směru správná, chválím :-)

Je pak jen na úvaze firmy Pelikán, zda si dají práci také s tím, aby těch cca 5% problematických věcí ošetřili samostatně víc do detailu...

Re: Nabídka spolupráce PELIKAN DANIEL

stř 13.11.2019 14:23

zdzd píše:... Překlad nefunguje. Návod se musí přečíst, pochopit, vyzkoušet a napsat znovu. ...

Mohu taky potvrdit. 8)
Jinak při tom překladu ani nezáleží tolik na dokonalé znalosti výchozího jazyka (např. angličtiny). :roll: Jistě, mnimální znalost tam být musí, ale je mnohem důležitější, aby dotyčný porozuměl tomu, co překládá a především aby ovládal dobře technickou terminologii, mluvnici a syntaxi svého jazyku, do kterého překládá. Já totiž dost často opravuji překlady studovaných jazykovědců, kteří jsou ale čistě humanitního vzdělání, ale nemají ani páru o technice kterou překládají. :(
Jinak mě docela těší, že firma Pelikán hledá lidi znalé v oblasti svého prodeje. :wink:
Totiž, právě solidní firmy to dělají tak, že na každém překladu se podílí 3, nebo i 4 lidi. Překladatel-korektor-editor-kontrolér. Já jsem onehdy pracoval na překladu manuálu jednoho mobilního telefonu Motorolla, právě v té poslední etapě. Zapůjčili mi ten nový model mobilu, zaslali přeložený popis v PDF a mojí úlohou pak bylo se podrobně prolouskat všemi zákutími jeho menu systému a ověřit, zda ten popis, co je přeložen v manuálu, se opravdu shoduje se skutečností a zda je taky terminologie v menu shodná s manuálem. No práce na týden (jinak špatně zaplacená, protože podle nich mi na to mělo stačit jen 6 hodin).
Takže mám značnou skepsi, že ani solidní firmy to neudělají dokonale, protože se snaží (musí) na všech etapách maximálně šetřit. Pak je jen otázkou, zda narazí na takového "vola" jako já, co za 6 hodinovou odměnu to udělá pořádně za týden, nebo na někoho, který shrábne odměnu a skutečně to za pár hodin jen zběžně proletí. Totiž zpětná vazba posouzení kvality je minimální, uživatelé si vždy nějak poradí a je jen na svědomí toho překladatele/korektora/editora/kontroléra, nakolik si svou práci udělá pořádně.
Taky že jsem se už napodruhé k takové práci přemluvit nenechal. :|
Tak nevím, nakolik to firma Pelikán myslí vážně a jaké by byly podmínky. Pracovat za facku rozhodně nehodlám.
Ale překládal jsem i manulály k modelářským motorům, jen tak pro sebe, pro zábavu. Mohu poskytnout na ukázku například mnou vytvořenou verzi slovenského manuálu k motoru Yamada YS-FZ110.
user_man_fz110s_SK_A4.pdf
(184.04 KiB) 122 krát

A co se manuálů různých přístrojů týče, taky mne často zachraňuje anglická verze, protože české, nebo slovenské - to bývá katastrofa, často asi dílo jednoho člověka. Ale vzhledem k mojí dokonalé znalosti ruštiny, často čtu i ruské verze téhož manuálu. Ruské překlady bývají mnohem lepší než ty české/slovenské. Asi i dobří ruští překladatelé se spokojí s menší odměnou a věnují tomu víc času. :roll:

Re: Nabídka spolupráce PELIKAN DANIEL

stř 13.11.2019 14:39

VTjr píše:Tak nevím, nakolik to firma Pelikán myslí vážně a jaké by byly podmínky. Pracovat za facku rozhodně nehodlám.

A co se manuálů různých přístrojů týče, taky mne často zachraňuje anglická verze, protože české, nebo slovenské - to bývá katastrofa, často asi dílo jednoho člověka.


Po mě kdysi jeden dovozce poptával překlad manuálu k MZ14. Dobrých 150 stran textu. Řekl jsem dobrá, udělám to zadarmo, ale dostanu to rádio k ověření správnosti a pak mi zůstane. No, nemám ho. :wink:

Návody taky prvotně čtu v angličtině. České bývají dobré tak akorát k pobavení nebo nas*ání.

Re: Nabídka spolupráce PELIKAN DANIEL

stř 13.11.2019 15:42

Když se podíváte sem nebo sem, tak dosáhnout takového popisu parametrů jen u všech motorů a serv v sortimentu a průběžně informace udržovat, musí být pěkná dřina. Naštěstí prodejci Pelikánovy popisy přenášejí do svých shopů, takže pokud se zlepší, bude z toho profitovat celá prodejní síť. Že by někdo desítky hodin překládal a ladil návod ke každé vysílačce, to se určitě nedá předpokládat.
Držím palce ať se alespoň něco podaří.
Pat

Re: Nabídka spolupráce PELIKAN DANIEL

stř 13.11.2019 17:16

Před několika lety jsem pro nejmenovaného prodejce překládal přesně takový typ popisů zboží na web, které má v odkazech PatMat (nechávám stranou, že onen prodejce se nejprve začal zpožďovat s platbami a nakonec jsem z něj musel vymáhat peníze za odevzdané (a jím použité) výsledky práce mimo jiné i tím, že mu udělám ostudu tady na RC Manii). A souhlasím s výše řečeným - není to ani tak o angličtině, ale hlavně o té modelářské terminologii a kontextu. Samozřejmě, že ta znalost jazyka je nutná (i když nemusí být úplně hluboká) ale i tak člověk řeší spíš specifické modelářské výrazy, které by bez znalosti problematiky v podstaě nepřeložil nebo by mu na překladu vylezl nesmysl. Kolikrát to bylo o tom, že jsem z anglického originálu nechal jakousi kostru a celý text jsem napsal znovu v češtině, aby dával "modelářský smysl". A u složitějších mauálů si myslím, že bude převládat tahle vlastně spíš volná tvorba, než prostý překlad. A to fakt nepůjde bez toho, aby člověk měl danou věc v ruce a mohl to hned zkoušet, aby nenapsal zavádějící věci nebo vyslovené nesmysly (nemluvím o manuálu např. k regulátoru, ale spíš k rádiu nebo třeba i k nastavení gyra).

Re: Nabídka spolupráce PELIKAN DANIEL

stř 13.11.2019 19:19

PatMat píše:...Že by někdo desítky hodin překládal a ladil návod ke každé vysílačce, to se určitě nedá předpokládat.
...

Ale to je právě škoda. :(
Jasně, ty furt nové a nové modely se valí a valí. Ale prodávají se za slušné ceny, takže pár stovek € překladateli se při tom množství ztratí.
Ale existují překladatelské nástroje (např Trados), které dovedou při překladu nových návodů, ale značně podobných se starými, kde je jen jisté malé % změn, při prvním překladu naplnit databázi a pak při opakovaných efektivně přeletět stejný text a nechávat překladateli překládat jen to změněné. To je pak velmi efektivní a mnozí zadavatelé s tím přímo počítají. Řeknou, v novém manuálu je 10% změněného textu, a tak z aplatí jen těch 10%. Kdo ty nástroje nepoužívá, nemá šanci to za ty peníze zvládnout.
Takže způsoby jsou i pro současný stav neustálých inovací.

Re: Nabídka spolupráce PELIKAN DANIEL

čtv 14.11.2019 12:32

Chtěl bych vidět konkrétní použití toho nástroje na speciálku, jakou prostě manuál k modelářskému výrobku je. Obyčejně v manuálu nebývá jen text, ale spousta schémat, obrázků, apod. Navíc někdy prostě nelze překlad udělat tak, aby měl stejný nebo menší počet znaků.

Ale na překlady JEN popisů ... asi jo ... ale stejně bych to chtěl vidět :)

Re: Nabídka spolupráce PELIKAN DANIEL

čtv 14.11.2019 13:03

Smutné je, že mnohé manuály pomerne zložitých zariadení sú už od výrobcu proste slabé. Ako príklad uvediem mobilný telefón. Veľmi veľa funcií nie je popísaných a narazím na ne náhodne alebo na Nete.
To isté o vysielačkách -s láskou spomínam na staré dobré manuály, kde boli nielen podrobne popísané VŠETKY funkcie, ale aj príklady, možnosti a doporučenia.
Naposledy mnou kúpená Auróra čo sa týka manuálu je len taký chudobný príbuzný a na niektoré funkcie a možnosti sa musím pýtať tu...

Re: Nabídka spolupráce PELIKAN DANIEL

čtv 14.11.2019 17:17

Návod na použití ( čehokoliv, nejen modelářských bazmeků) by měl být takový, aby to zvládl zprovoznit a nastavit kdokoliv ten návod přečte. " u nás ve firmě tomu říkají VAVEROVZDORNÝ NÁVOD.

Re: Nabídka spolupráce PELIKAN DANIEL

čtv 14.11.2019 18:09

Dnes je to tak so všetkým a stále horšie a horšie. :(
Pred cca 5 rokmi som si kúpil televízor, Philips, teda akože žiadny noname, ale značkový a pomerne luxusný model (aj s 3D a okuliarmi). Bola k nemu tenká skladačka, teda taký ten quick manuál na zapojenie a aj pomerne hrubá bichla. Tak si hovorím fajn, tam nájdem všetko. Aké bolo moje prekvapenie, keď v tej bichle nebolo nič, len tie bezpečnostné upozornenia asi v 50 jazykoch. A v skladačke odkazovali, že manuál nájdem na webe. Nuž poradil som si bez neho, ale nedávno televízor nešiel zapnúť, tak som sa rozhodol, že si to pozriem. Po 5 rokoch bol problém ho už na tých stránkach nájsť, ale naštastie ho niekto zavesil na úplne iný web. Televízor som rozchodil, ale ta anabáza s návodom ma vcelku šokovala.
Odeslat odpověď