zdzd píše:... Překlad nefunguje. Návod se musí přečíst, pochopit, vyzkoušet a napsat znovu. ...
Mohu taky potvrdit.
Jinak při tom překladu ani nezáleží tolik na dokonalé znalosti výchozího jazyka (např. angličtiny).
Jistě, mnimální znalost tam být musí, ale je mnohem důležitější, aby dotyčný porozuměl tomu, co překládá a především aby ovládal dobře technickou terminologii, mluvnici a syntaxi svého jazyku, do kterého překládá. Já totiž dost často opravuji překlady studovaných jazykovědců, kteří jsou ale čistě humanitního vzdělání, ale nemají ani páru o technice kterou překládají.
Jinak mě docela těší, že firma Pelikán hledá lidi znalé v oblasti svého prodeje.
Totiž, právě solidní firmy to dělají tak, že na každém překladu se podílí 3, nebo i 4 lidi. Překladatel-korektor-editor-kontrolér. Já jsem onehdy pracoval na překladu manuálu jednoho mobilního telefonu Motorolla, právě v té poslední etapě. Zapůjčili mi ten nový model mobilu, zaslali přeložený popis v PDF a mojí úlohou pak bylo se podrobně prolouskat všemi zákutími jeho menu systému a ověřit, zda ten popis, co je přeložen v manuálu, se opravdu shoduje se skutečností a zda je taky terminologie v menu shodná s manuálem. No práce na týden (jinak špatně zaplacená, protože podle nich mi na to mělo stačit jen 6 hodin).
Takže mám značnou skepsi, že ani solidní firmy to neudělají dokonale, protože se snaží (musí) na všech etapách maximálně šetřit. Pak je jen otázkou, zda narazí na takového "vola" jako já, co za 6 hodinovou odměnu to udělá pořádně za týden, nebo na někoho, který shrábne odměnu a skutečně to za pár hodin jen zběžně proletí. Totiž zpětná vazba posouzení kvality je minimální, uživatelé si vždy nějak poradí a je jen na svědomí toho překladatele/korektora/editora/kontroléra, nakolik si svou práci udělá pořádně.
Taky že jsem se už napodruhé k takové práci přemluvit nenechal.
Tak nevím, nakolik to firma Pelikán myslí vážně a jaké by byly podmínky. Pracovat za facku rozhodně nehodlám.
Ale překládal jsem i manulály k modelářským motorům, jen tak pro sebe, pro zábavu. Mohu poskytnout na ukázku například mnou vytvořenou verzi slovenského manuálu k motoru Yamada YS-FZ110.
A co se manuálů různých přístrojů týče, taky mne často zachraňuje anglická verze, protože české, nebo slovenské - to bývá katastrofa, často asi dílo jednoho člověka. Ale vzhledem k mojí dokonalé znalosti ruštiny, často čtu i ruské verze téhož manuálu. Ruské překlady bývají mnohem lepší než ty české/slovenské. Asi i dobří ruští překladatelé se spokojí s menší odměnou a věnují tomu víc času.