Stránka 2 z 6
Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: ned 13.04.2014 11:53
od mior
"mojkať" má pôvod od slova "môj" v tzv. širšej súvislosti. Keď sa s niekým mazlíme, často mu hovorievame "môj", od toho vzniklo (podstatné meno)"mojko" a sloveso "mojkať".
Má to zväčša mazlivý význam - bez sexuálneho podtextu, často v spojení s deťmi alebo zvieratkami...
Čo sa týka "figy borovej", možno preložiť ako "nič" (tak ako ani neexistuje figa na borovici). Nemá žiadny imperatívny vulgárny výraz!!! Práve naopak!!! Často sa používa s gestom, kedy sa palec ruky vsunie medzi prsteník a ukazovák tej istej ruky s vysunutím prvého článku palca.
A:
Po slovensky je správne "slovenčina", po česky je správne "slovenština".
Podobne v češtine sú "Češi" a v slovenčine je správne "Česi".
Existujú aj iné podobné odchýlky, napr. Česi povedia " tá Paříž", Slováci zase "ten Paríž"...
Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: ned 13.04.2014 12:16
od robotmz_2
súhlasím, toto je odborný výklad.
Presne aj h*vno častokrát znamená nič, preto som to tak napísal...
S tou češtinou to je jednoznačné, tak ako písal kolega vyššie.
Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: ned 13.04.2014 19:01
od 2952
MIOR - díky-takhle jsem to slyšel vysvětlit už kdysi...tedy palec mezi prsty......

Význam NIC také beru

A fíga je co?
Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: ned 13.04.2014 19:27
od mior
2952 píše:
A fíga je co?
fík
Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: ned 13.04.2014 19:33
od mior
Ešte musím zopakovať:
figa borová NEROVNÁ sa h.vno!
figa borová je skutočne NEVULGÁRNE slovo - aj významovo.
Ak niekomu poviete alebo ukážete figu borovú,nemôže sa uraziť z dôvodu vulgárnosti gesta alebo slova... skôr ho naštve prenesený význam, a to, že mu nedáte nič!
Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: ned 13.04.2014 19:34
od 2952

)) jasně

díky ...
Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: pon 14.04.2014 21:39
od Igel
Podľa Stručného etymologického slovníka jazyka českého (slovenský etymologický slovník zatiaľ nevyšiel) slovo figa pochádza z latinského slova ficus, ktoré už v latinčine znamenalo akýsi potupný posunok (palec medzi ukazovákom a prostredným prstom) a tento význam sa preniesol aj do slovenčiny, z čoho sa neskôr vyvinul význam figa = nič. V slovenčine sa frazeologické spojenie mať (dostať, dať) figu rozšírilo o prídavné meno borový alebo drevený – mať (dostať, dať) figu borovú (drevenú), v rovnakom význame sa používa aj spojenie mať (dostať, dať) šišku borovú. No o tom, ktoré spojenie bolo prvotné a ktoré sa podľa neho analogicky utvorilo, sa dnes nevieme presne vyjadriť.

Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: pon 14.04.2014 23:20
od 2952
Předesílám ,že Slovensko a Slováky mám rád!...
Ale rád je zlobím otázkou,co je "uškatec" (nevím jak se to píše)
To ví na Slovensku jen málo lidi

))
Díky vojně jsem si myslel,že rozumím všemu.Ale tŕeba huntáky jsem neznal:))))
Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: úte 15.04.2014 6:31
od robotmz_2
alebo cencúľ

Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: úte 15.04.2014 7:59
od Atto
2952 píše:Předesílám ,že Slovensko a Slováky mám rád!...
Ale rád je zlobím otázkou,co je "uškatec" (nevím jak se to píše)
To ví na Slovensku jen málo lidi

))
Díky vojně jsem si myslel,že rozumím všemu.Ale tŕeba huntáky jsem neznal:))))
Tuleň.
A na dôvažok (už aj toto samo o sebe je krásne slovo), čo je to "kapčolo"?
Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: úte 15.04.2014 8:49
od mior
Uškatec je pomerne známe slovo aj v slovenčine, ale Slováci radšej používajú slovo tuleň...
Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: úte 15.04.2014 8:50
od mravecm1
Ja som sa stretol aj s tym, ze kolega v praci (ked som kedysi pracoval v Prahe) nepoznal ani take jednoduche slovenske slova, ako napr. fúrik, fakľa, ťava, korytnačka. Ale to je mozno problem len mladsej generacie. Predpokladam, ze pre vacsinu z vas je to uplne jednoduche

Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: úte 15.04.2014 9:06
od mgx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: úte 15.04.2014 9:29
od mior
mgx píše:... generaciu by to problem byt nemal, ale chod do prahy v lete a skoncil si.
No bol som zrovna v lete v Prahe a bol som veľmi prekvapený, že koľko je tam Slovákov. Od revízora v metre, cez barmanku na Václaváku až po recepčnú v hoteli...
Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: úte 15.04.2014 9:49
od mgx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx