Stránka 5 z 6
Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: čtv 17.04.2014 19:47
od robotmz_2
a to by dávalo zmysel, pretože teraz človek nemôže robiť žiadne rozdiely, pretože ihneď by bol napadnutý za rasovú, národnostnú, homofóbnu

, diskrimináciu
Ale sú také miesta /pajzle v zapadákovoch/, kde by sa to stalo aj dnes /hlavne na podnet stálych "bezkrkých zákazníkov/, ale nešlo mi do hlavy že "iba tak" bez príčiny..... ??
Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: sob 19.04.2014 20:59
od Honza C
mravecm1 píše:"Spí jezevec, spí i myška, v poli oddychuje chyška"
co je chyška ? Malý domeček těžko, asi nějaké zvířátko. Švagr je Slovák, ale nedal to ...
Tak ja som tiez slovak, ale tiez netusim, co to je.
Si si isty, ze si to pamatas spravne ? Nemohla to byt napriklad "liška", alebo nieco ine ?

tak jsem tu knížku vyhrabal, nedalo mi to ... ta věta přesně zní:
"Spí jazvec, spí i myška, v poli oddychuje chyžka"
takže se to píše s "ž", ale nevím nevím, jestli je to teď jasnější...
Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: sob 19.04.2014 21:41
od petertn
Domček by to mal byt
Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: sob 19.04.2014 21:58
od mravecm1
Tak v tomto pripade by to mohol byt naozaj ten domcek. Aj ked veta "v poli oddychuje chyžka"
znie podla mna dost zvlastne. Nuz ale to uz je pravo autora hrat sa so slovami, ako sa mu paci
chyžka = malá chyža = malý drevený domček
Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: ned 20.04.2014 15:54
od macil
Vo nárečiach východného Slovenska je chyžka aj malá izba, izbička, izbietka. Ale v tomto prípade sa jedná o domček.

Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: ned 20.04.2014 19:15
od petertn
Guľôčka v jamôčke
Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: úte 22.04.2014 15:38
od ejoty
to jsou velice zajímavý pochody lidské hlavy, když se tu řeší domeček, a na jednou je z toho "kulička v důlku"

Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: úte 22.04.2014 17:32
od petertn
To uz sa hadam vyriesilo
Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: úte 26.05.2015 13:28
od CakeRC
"Pasuje do seba ako riť na šerbeľ ." Před chvilkou jsem se to dočetl na jiných stránkách. Z češtiny znám rčení "pasuje jako prdel na nočník." Rád bych se dověděl, zda se jedná o ekvivalent, nebo co znamená slovo šerbeľ . Dík!
Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: úte 26.05.2015 13:35
od arda1
Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: úte 26.05.2015 13:58
od mravecm1
CakeRC: Ako slovak ti mozem potvrdit, ze je to presne tak, ako pises. Je to presny preklad.
Slovo šerbeľ sa da volne prelozit aj ako nocnik, ale je to skor take expresivne, resp. ludove slovo. Nie je to spisovny tvar (pokial viem).
Inak slovo nocnik sa uplne bezne pouziva aj v slovencine.
Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: úte 26.05.2015 22:11
od Jameson
Ja len doplním, že slovo šerbeľ vzniklo zrejme z francúzskeho "chère belle", teda "drahý-krásny": tak sa zrejme jednoducho hovorilo deťom, keď úspešne zvládli vykonať svoju potrebu do "šerbľa" namiesto do nohavíc...
Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: stř 27.05.2015 9:41
od CakeRC
Díky všem za poučení. Zase jsem vzdělanější a klidnější.
Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: stř 27.05.2015 21:12
od Joba
Tak mňa najviac fascinujú české slová pozřela a zabřezla

zvlášť keď sa mi to snaží vysvetliť nejaké české dievča

veselá debata .
Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: čtv 28.05.2015 0:38
od Celeron
My jsme zase rejpali do kamaráda Slováka jak je správný slovenský překlad postavy z Ferdy Mravence. "Jak se přeloží do slovenštiny brouk Pytlík?"

Celkem ho vytáčel dotaz, zda to je "chrobák Vrecuško"

Pak jsme si dali dalšího panáka a bylo zase dobře.
Tak jak to teda je?
Jirka