Stránka 6 z 6
Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: čtv 28.05.2015 7:12
od LV
Celeron píše:My jsme zase rejpali do kamaráda Slováka jak je správný slovenský překlad postavy z Ferdy Mravence. "Jak se přeloží do slovenštiny brouk Pytlík?"

Celkem ho vytáčel dotaz, zda to je "chrobák Vrecuško"

Pak jsme si dali dalšího panáka a bylo zase dobře.
Tak jak to teda je?
Jirka
Brouk Pytlik v slovenskej verzii chrobak Truhlik
Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: čtv 28.05.2015 8:21
od JosefSvejk
My jsme zamlada říkávali chrobák vrecko.
Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: čtv 28.05.2015 9:10
od Celeron
LV píše:Brouk Pytlik v slovenskej verzii chrobak Truhlik
Nojo, u nás se taky říká nešikovnýmu "jseš truhlík"
Jirka
edit: koukám, od kdy RC manie automaticky odmazává quote 2. a vyšší úrovně?

Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: stř 03.06.2015 21:21
od Jameson
Brouk Pytlík je naozaj Chrobák Truhlík. Ale o to zábavnejšie je meno Bilba z Hobbita, resp. z Pána Prsteňov - v origináli sa volal Baggins, v češtine Bilbo Pytlík a v slovenčine Bilbo Lazník, v novšom vydaní Bilbo Bublík... A orcs či goblins, česky skřeti, v sú v slovenčine ohydovia... Kedysi som čítal veľmi trefný názor jednej šikovnej slovenskej autorky fantasy, že v skutočnosti je jediným ohyzdom slovenský preklad Pána Prsteňov. Neostáva mi iné, než súhlasiť...
Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: stř 03.06.2015 21:33
od arda1
Za mě je nejlepší je "Gejza Miazga"

-Radek
Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: stř 03.06.2015 21:47
od jyrry
Jameson píše:... v češtine Bilbo Pytlík ...
a náš mladej ho přejmenoval na Bilbo Šourek ...

Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: čtv 04.06.2015 15:30
od macil
arda1 píše:Za mě je nejlepší je "Gejza Miazga"

-Radek
A ako inak by si preložil "Mézga Géza"?

Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: čtv 04.06.2015 15:37
od arda1
Nevím - u nás je to Pepa Smolík -Radek
Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: čtv 04.06.2015 15:56
od macil
Ja viem. U nás je to doslovný preklad. Aj s Gejzom sa na SK stretneš častejšie, ako v CZ. Maďarské mená síce nie sú ani tu nejak extra frekventované, ale zas sa nezdajú ani veľmi uletené. Možno Ďuri Miazga by bolo také slovenskejšie, ale ako by sa dal poslovenčiť Aladár, netuším. U vás to bol, tuším, Ládínek. Nikde som nenašiel, ako sa v originále volal sused Záviš.

Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: pát 05.06.2015 8:48
od JardaRůžička
macil píše: Nikde som nenašiel, ako sa v originále volal sused Záviš.
Řekl bych že Halíř.
Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: pát 05.06.2015 8:50
od JardaRůžička
macil píše:Nikde som nenašiel, ako sa v originále volal sused Záviš.
A teď koukám, že jsem mimo - píšeš v originále, tedy v Maďarštině. To samozřejmě nevím.

Re: Překlad ze Slovenštiny do Češtiny
Napsal: pát 05.06.2015 12:09
od Jameson